News on your favorite shows, specials & more!

De Cerca: David Pintó analiza 'Send In the Clowns'

El director y adaptador musical comenta en profundidad la pieza de Stephen Sondheim, de su musical A LITTLE NIGHT MUSIC

By: Jul. 30, 2021
Enter Your Email to Unlock This Article

Plus, get the best of BroadwayWorld delivered to your inbox, and unlimited access to our editorial content across the globe.




Existing user? Just click login.

De Cerca: David Pintó analiza 'Send In the Clowns'  ImageHace poco, charlamos con el director, adaptador y letrista catalán David Pintó, autor del manual de interpretación 'L'artesania del Teatre Musical', para que analizara para nosotros una canción de su propia elección. Ante tal reto, el autor escogió una de las canciones más populares del letrista Stephen Sondheim, 'Send in the Clowns', del musical A LITTLE NIGHT MUSIC.

Ésto es lo que nos ha comentado:

La verdad es que ha sido una elección muy complicada. Tenía claro que quería que fuera un Sondheim, mi autor favorito, porqué siempre hay petróleo en sus canciones pero no me decidía. Finalmente, escogí una de las canciones más "simples" que tiene y que es una de la más difíciles de interpretar. ¿Por qué? Porque con esta canción no te puedes esconder detrás de nada (ni en la velocidad y el virtuosismo vocal, ni en la coreografía, ni en la actividad). Es una canción que supone un gran reto a las actrices que la afrontan. Vicky Peña, cuando interpretaba el personaje en el fantástico montaje de Mario Gas, decía: "Solo la intento decir. No hago nada más".

Esta es la interpretación original de la canción con la actriz Glynis Johns en el año 1973:

Letra original:

DESIRÉE

Isn't it rich?
Are we a pair?
Me here at last on the ground,
You in mid-air,
Send in the clowns.

Isn't it bliss?
Don't you approve?
One who keeps tearing around,
One who can't move.
Where are the clowns?
There ought to be clowns?

Send in the clowns.

Just when I'd stopped opening doors,
Finally knowing the one that I wanted was yours,
Making my entrance again with my usual flair,
Sure of my lines,
No one is there.

Don't you love farce?
My fault, I fear.
I thought that you'd want what I want-
Sorry, my dear.
But where are the clowns?
Quick, Send in the clowns.
Don't bother, they're here.

FREDERICK

Desirée, I'm sorry. I should never have come. To flirt with rescue when one has no intention of being saved... Do try to forgive me.

DESIRÉE

Isn't it rich?
Isn't it queer?
Losing my timing this late in my career?
And where are the clowns?
There ought to be clowns.
Well, maybe next year...

En esta versión en castellano que Àngels Gonyalons hizo para el mítico programa UN, DOS, TRES, ella elige interpretarla como un soliloquio delante del espejo. El monólogo de Applause que precede la canción es una delicia.

Esta es la letra en castellano que cantaba Vicky Peña:

QUE BAJE EL TELÓN

Versión castellana de Roger Batalla y Roger Peña

DESIRÉE

SOMOS TU Y YO

TAL PARA CUAL.

YO ME DETENGO POR FIN,

Y TÚ TE VAS.

BAJA EL TELÓN.

SIEMPRE AL AZAR

SIEMPRE AL REVÉS.

CUANDO ME MUESTRO ANTE TI

TU NO ME VES.

QUE BAJE EL TELÓN.

CAE EL TELÓN.

CUANDO POR FIN ME DECIDÍ

AL COMPRENDER QUE MI VIDA NO ES NADA SIN TI,

ENTRO EN ESCENA OTRA VEZ

CON MI APLOMO USUAL.

SUENA MI VOZ,

TU YA NO ESTÁS.

QUÉ VODEVIL.

QUE RISA DÁ.

PENSÉ QUE QUERÍAS MI AMOR

FREDRIK, QUÉ MAL.

QUE BAJE EL TELÓN.

YA CAE EL TELÓN.

SE ACERCA EL FINAL.

FREDRIK

Desirée, lo siento. No tenía que haber venido. No se debe jugar con alguien que desea salvarte, si tú no estás dispuesto a dejar que te salven. Intenta perdonarme.

DESIRÉE

¡QUÉ ESTUPIDEZ!

¡QUÉ CRUELDAD!

JUSTO EN EL ARIA FINAL

PIERDO EL COMPÁS.

TIRAD EL TELÓN.

QUE CAIGA EL TELÓN.

MAÑANA, QUIZÁS.

En mi opinión, lo primero que tenemos que hacer cuando decidimos cantar una canción es leer bien el texto. Si tenemos que cantar una versión traducida o adaptada, fijémonos siempre en la letra que cantaremos. Tendremos que adaptar nuestras respiraciones, arcos e intenciones a ese texto y es absurdo buscar todas esas pistas en la versión original.

Una vez hemos decidido si cantaremos la canción en castellano, hay que empezar a buscar lo que se esconde en la partitura.

Podemos investigar de dónde sale la función. En este caso, el musical está inspirado en una película de Ingmar Bergman que se llama SONRISAS DE UNA NOCHE DE VERANO, y la canción ha sido versionada millones de veces. La han interpretado desde Josep Carreras, hasta Frank Sinatra.

Me parece de justicia adjuntaros la versión que Carol Burnett hizo en su programa THE Carol Burnett SHOW (1974):

Una de las cosas que a mí me da una mayor sensación de control es determinar quién es mi interlocutor. En esta canción es relativamente fácil. Es Frederik, aunque no siempre es tan evidente. Una vez sabemos a quién decimos el texto, debemos intentarnos imaginar la escena. ¿Por qué el compositor utiliza este arreglo musical? Porque el discurso de Desirée está reflexionado. Tiene una gran serenidad. Un peso adulto. No es un arrebato sin sentido. Es algo que, muy a pesar suyo, tiene claro. Por este motivo pienso que convertir 'Send in the Clowns' en una bronca podría ser una equivocación.

La leyenda cuenta que la canción se escribió la noche antes del estreno en Broadway del musical y se escribió a medida para la actriz Glynis Johns. Una excelente actriz con muy poco fiato (capacidad de sostener una nota larga). Por ese motivo, si os fijáis en la letra original, las frases siempre son cortas y terminan con una consonante. Hubiera sido raro que si las frases acabaran con una vocal, la cantante no las hubiera sostenido y por este motivo, Sondheim, la concibió así.

Si os fijáis, en inglés, se habla de payasos y en la traducción castellana, usan la palabra "telón". No es que los adaptadores se hayan vuelto locos. Hicieron muy bien los deberes. 'Send in the Clowns' no significa literalmente "mandad los payasos". Es una expresión del mundo del teatro que se utiliza cuando se observa que el público no está respondiendo bien al espectáculo y desde dentro alguien propone usar las bromas infalibles, los trucos que nunca fallan. Los payasos siempre solían funcionar y levantar el ánimo. Por lo tanto, Sondheim juega una metateatralidad. En esta escena donde claramente se ve que Frederik no va a renunciar a Anne, Desirée (humillada y enfadada) observa la escena desde fuera y viendo que esto no funciona, propone que salgan los payasos para animar el cotarro. En la adaptación en castellano, el juego es similar. Ella que está dentro de la escena pide algo que normalmente ordena el regidor: que bajen el telón para terminar la función.

El léxico teatral que utiliza Desirée la define como una actriz con un currículum importante. Usa las palabras "vodevil, aria final" (el monólogo que normalmente dice la actriz principal al final de una función), en inglés usa "farsa", mi entrada, con mi texto aprendido. En la adaptación en catalán de la canción los traductores pudieron inquibir "perdo els papers" (justo cuando estoy a punto de decir mi texto, pierdo los papeles).

También hay que tener cuenta también el matiz de la letra original "perdiendo el tiempo al final de mi carrera". La imagen es muy curiosa. Normalmente cuando uno tiene más experiencia pierde menos el tiempo. Ya no está para hostias y en cambio ella está protagonizando una escena de dos enamorados jóvenes que no saben como hacer para estar juntos.

Fijaos que hay muchas preguntas en el texto. Como conocemos la música, sabemos de sobras que esto es un solo. Pero cuando nos pongamos a ensayar la canción, dejad espacio para que Frederik intente contestar. Quizás descubrimos que ella no lo deja hablar o que él no se atreve a verbalizar lo que siente. Cuando hacemos una pregunta (aunque sea retórica) siempre buscamos una respuesta y esperamos que nuestro interlocutor nos responda. Aunque sea solo sea la función fática para entender que siguen nuestro discurso.

Judi Dench hizo un A LITTLE NIGHT MUSIC precioso en el National Theatre de Londres. Aquí vemos la versión en concierto pero fijaros la concentración y el sarcasmo de su expresión:

Os adjunto también unas clases magistrales donde el mismo Sondheim, obseso hasta el infinito de sus letras tortura a dos alumnas que se atreven a cantar la canción. Es fantástico ver como los detalles minúsculos pueden cambiar el significado de una frase.

Fijaos en la importancia que Sondheim da en "Well... maybe next year". Cantando la canción en castellano tenemos que buscar una intención totalmente distinta. "Mañana" tiene tres sílabas y para que el público nos entienda no podemos dividir la palabra. O sea que la pausa dramática, casi suspiro, del "well" no la podremos hacer.

Además, pueden ser útiles las versiones de Bernadette Peters y Catherine Zeta Jones. Aquí van sus versiones:

1) Bernadette Peters

2) Catherine Zeta Jones

Stephen Sondheim es un compositor y letrista estadounidense que ganó un premio Tony a la Mejor Partitura por INTO THE WOODS, y que consiguió un Óscar a la mejor canción original, un Premio Pulitzer, y ocho premios Tony. Además, fue el letrista de WEST SIDE STORY, GYPSY y COMPANY.

David Pintó ha dirigido LA SOMBRA DE AUDREY y OVER THE MOON, ha traducido EL DESPERTAR DE LA PRIMAVERA y ADÉU A BERLÍN junto a Daniel Anglès, y ha escrito 'L'artesania del Teatre Musical'.

Para saber más sobre 'Send in the Clowns', haz click aquí.



Comments

To post a comment, you must register and login.






Videos