News on your favorite shows, specials & more!

BWW Interviews: Joan Vives habla sobre Into The Woods, James Lapine y Tots Fem Comèdia

By: Jun. 04, 2013
Enter Your Email to Unlock This Article

Plus, get the best of BroadwayWorld delivered to your inbox, and unlimited access to our editorial content across the globe.




Existing user? Just click login.

El trabajo del músico y letrista catalán, que ha colaborado con compañías como Dagoll Dagom o La Cubana, ha cruzado fronteras este año, llegando hasta Puerto Rico con la versión en español del musical de Stephen Sondheim Into The Woods.

Además, el 27 de junio se estrena Tots Fem Comèdia una obra original escrita y dirigida por Joaquím Oristrell, en la que ha compuesto la música y además participará como uno de los actores junto a Jordi Bosch y Ferrán Rañé. De estos dos trabajos y mucho más nos habla Joan Vives en esta entrevista para BroadwayWorld Spain.

BroadwayWorld: A finales de marzo vimos el anuncio de Dentro del Bosque, la primera versión en español de Into The Woods que se hizo en el Teatro de la Universidad de Puerto Rico y quería que nos contases acerca de tu vinculación a este proyecto.

Joan Vives: Into The Woods (en catalán Boscos Endins) era un antiguo proyecto que teníamos con Dagoll Dagom y buscábamos el momento idóneo para hacerlo. Después de la reposición de Mar i Cel y del Mikado, se dio esa circunstancia. Al principio fue un poco complicado por el tema de derechos, por llegarnos a entender con Richard Salfas de MTI, la empresa que lo gestiona, pero por otra parte James Lapine y Stephen Sondheim fueron muy receptivos. Los dos avalaron la producción, porque además Sondheim estaba muy contento con el montaje de Sweeney Todd que se había hecho en el Poliorama.

La idea era llevarlo después a Madrid, para lo cual empecé a trabajar en la versión en castellano, pero fue la época en que comenzaba la crisis y el Teatro del Canal nos dijo que por tema de presupuesto no podía ser, así que se convirtió en un proyecto que se fue retrasando y nunca llegó a materializarse.

Tenía la traducción hecha, pero era una primera versión que no se había probado nunca y luego yo las modifico mucho en ensayos, y lecturas posteriores. En castellano era inédito todavía y de repente en enero de este año recibí un mail de la Universidad de Puerto Rico, ya que por la web habían visto que había una versión catalana de Into The Woods, y me preguntaron si podrían acceder a la versión catalana en libreto o si por casualidad tendría la versión española. Y por casualidad, la tenía.

Cuando vieron que no habíamos pedido ninguna contribución a cambio del trabajo, decidieron invitarnos a Bozzo y a mi para que asistiéramos al estreno de Dentro del Bosque, pero por las fechas no podíamos porque estábamos en otros proyectos, y fuímos a la clausura. Nos trataron maravillosamente bien. El Teatro de la universidad es precioso, se levantó gracias a Pau Casals, y en este auditorio montan los espectáculos que son los proyectos de fin de curso de los alumnos de dramático y de canto. La profesora es una antigua soprano con lo cual lo llevan un poco a lo operístico, y por eso contratan a actores profesionales para los personajes principales.

Aprovechando que estábamos ahí, hicimos encuentros, comida con el rector, encuentro con el aula de dramática, masterclass, un talk back con los alumnos... En septiembre nos pidieron dirigir desde el principio Te Odio Amor Mio, que Dagoll Dagom ya había hecho, con la música de Cole Porter y texto de Dorothy Parker, pero tanto Bozzo como yo lo veíamos muy precipitado, con lo cual de momento no lo haremos, aunque nos han pedido otra traducción, la de The Pirates Of Penzance que aquí fue Els Pirates, y esa ha sido nuestra colaboración.

BWW: Traducir a Sondheim es una tarea difícil. ¿Cómo fue el trabajo de adaptar Into The Woods tanto al catalán como al castellano?

JV: El principal problema de este musical fue la traducción, asi que yo, aproveché una estancia de unos meses en Alemania, por un contrato de dirección de la Ópera de Halle, y a pesar de tener los ensayos, como es la Alemania del Este me aburría y no tenía mucho que hacer. Traduje el texto y las canciones con la partitura (que es la única manera de hacerlo, porque sino es muy complicado). Una vez tuve la traducción al catalán se lo pasé a Bozzo y así se arrancó el proyecto y se estrenó en Barcelona.

Siempre soy muy respetuoso con la obra original. Los que saben catalán lo pueden apreciar, es muy fiel a lo que dice en inglés, pero sobre todo el espíritu de lo que dice y como lo dice, porque lo importante es que las traducciones y adaptaciones suenen naturales. Se tiene que adaptar la música y me gusta respetar la rima, porque en Sondheim es parte de la musicalidad, sino no funciona.

Imagen de la producción de Boscos Endins en Barcelona 2007

BWW: En Dagoll Dagom también has sido director, además de letrista, y valoras que este trabajo de traducción esté bien hecho, ¿no?

JV: Exacto. En mis propios trabajos soy también el letrista, y entiendo muy bien la filosofía de Sondheim. Soy un loco de Sondheim como tantos otros, y me ha gustado mucho los dos últimos libros que se han editado con su trabajo.

BWW: ¡Por supuesto, Finishing The Hat!

JV: Es una auténtica enciclopedia para letrista. Es brutal, porque así entiendes como trabaja y me ha inspirado muchísimo.

Por otro lado, con James Lapine, cuando estuvo en Barcelona, tuvimos muy buena relación, es muy agradable. Por aquel entonces, cuando íbamos a estrenar Boscos Endins, él estaba montando el 80 aniversario de Sondheim, yo estuve ahí, y fue emotivo. Lapine es una persona muy cercana, y con Sondheim estuve en el estreno de Road Show en la Meniere, es una persona muy afable.

BWW: ¿Lapine llegó a ver Boscos Endins, u os acompañó en el proceso de alguna manera?

JV: No, él no lo llegó a ver. Estuvo aquí en navidades, porque iba a pasar fin de año en París. Pudo ver el vídeo, estuvimos enseñándole el proceso que se había hecho.

BWW: ¿Crees que la llegada de Into The Woods al cine puede ayudar a dar un empujón para que la versión en castellano llegue a Madrid?

JV: No lo sé, porque no pasa año que no digan "¡Este año ya toca!", pero no sé, no se mueve ficha. Ahora estuve en el Teatro del Canal por el estreno de Las Mujeres del Calendario, porque yo hice la música incidental, y vi que la instalación es perfecta.

BWW: La Sala Roja es enorme...

JV: ¡Sería perfecto para hacerlo ahí! El problema es que ahora, 7 años después casi, tendríamos que montar compañía nueva.

BWW: Ahora se están haciendo muchos acercamientos a Sondheim a través de cursos, Master Class,... y la gente se está empapando mucho de este autor.

JV: Hay gente preparadísima, y en estos cursos me han pedido las versiones en castellano, y han dicho que les gusta mucho. Si se hiciera en castellano, estaría encantado de formar parte del montaje.

De la película ya me habló Lapine cuando estuvo aquí, y me habló también de Little Miss Sunshine, que es la obra musical en la que ha trabajado con William Finn que se estrena en noviembre en Nueva York.

Aquí no podría funcionar porque aunque la película era muy graicosa, es muy para el público americano. Para él es como una crítica a esta américa del cutrerio y del culto a la belleza.

BWW: De momento se ha presentado en LaJolla Playhouse, en 2011, y lo que se ha escuchado tiene muy buena pinta.

JV: ¿Ya lo has escuchado? Con el coco que tiene habrá sacado una cosa muy interesante. Él y William Finn son de proyectos más outsiders, como el Spelling Bee o Falsettos, nada mainstream.

BWW: De hecho Little Miss Sunshine irá al Second Stage Theatre, que es del Off Broadway.

JV: No tenía ni idea.

BWW: Hablando de proyectos, tienes una nueva obra en camino con Joaquím Oristrell.

JV: ¡De hecho estamos ya de ensayos!

BWW: Cuéntanos un poco sobre este montaje que se estrenará en Barcelona a finales de junio.

JV: Se llama Tots Fem Comèdia. Esto ya era una obra que Joaquim tenía ya escrita, le quedó corta y me dijo "¡Vamos a hacer un musical de esto!" El tema me llamó la atención porque es bastante interesante. Te plantea una pareja de director y guionista que lleva 12 películas juntos pero que ahora tienen 60 años y en esta última película ya nadie les compra la idea. Lo que plantea es el llegar a hacerse mayor, tu siempre estás esperando que la próxima será mejor, siempre tienes la pretensión de que ahora que sabes de qué va el negocio es cuando no vas a fallar, pero no te das cuenta de que el mejor momento de tu vida ya lo has vivido y no te diste cuenta.

Es muy cruda para los creadores, porque nos pasa a todos. Cuando creemos que sabemos de qué va el tema, premian más otros valores como la juventud, que no sabe tanto pero llama la atención más.

Empecé a trabajar con ello con la idea de reescribirlo, pero no se ha modificado tanto. He "fagocitado" escenas que él había escrito para hacerlas musical. Como tal no lo es, es comedia con canciones, hay ocho o nueve temas, pero no es la estructura que a mi me gusta de musical, porque yo habría hecho cosas distintas. Los actores principales, Jordi Bosch, y Ferrán Rañé, están acompañados de dos jóvenes, porque en el argumento este director y guionista deciden pasarles el proyecto y es cuando la productora presta atención al material. Es un conflicto generacional desde un punto de vista laboral.

BWW: Va al Poliorama, ¿no?

JV: Si, del 27 de junio al 28 de julio. A Jordi y Ferrán les acompaña Nausicaa Bonnin y Peter Vives, en el papel de los jóvenes.

Es una comedia limitada de recursos, e incluso formo parte del elenco. Interpreto al pianista de la obra, y también he sido autor y director musical de la misma.

BWW: Esperemos que pronto lo podamos ver en Madrid.

JV: Si, el "Todos Hacemos Comedia" llegará, pero tenemos que adaptar las canciones al castellano, porque el texto ya está traducido.

BWW: ¡Muchas gracias por todo, Joan, y mucha mierda con Tots Fem Comèdia!

JV: Gracias a ti, un saludo



Comments

To post a comment, you must register and login.






Videos