News on your favorite shows, specials & more!

Chinglish Broadway Reviews

CRITICS RATING:
6.83
READERS RATING:
4.67

Rate Chinglish


Critics' Reviews

5

Can’t Talk Very Good Your Language

From: New York Times | By: Ben Brantley | Date: 10/27/2011

Non-Chinese speakers should have no difficulty interpreting Chinglish...That’s not just because of the helpful supertitles — largely translations of mistranslations, in which English is merrily mutilated, and the principal source of this production’s mirth. Mr. Hwang’s comedy, about a bewildered American businessman hoping to make his fortune in capitalist China, is laid out with the frame-by-frame exactness of a comic strip...Chinglish only rarely achieves the sort of momentum that sends audiences into the ether.

8

NY1 Theater Review: 'Chinglish'

From: NY1 | By: Roma Torre | Date: 10/27/2011

The actors, all excellent, sink their teeth into some nicely nuanced roles. Jennifer Lim as the multi-faceted Madame Xi is riveting and bravo to Gary Wilmes whose expressive face alone is worth a million words. The play, intricately plotted and over-written in spots, could use a healthy trimming. But for the most part Chinglish serves as a highly entertaining lesson that no matter how foreign we seem to each other, when it comes to making money, we're really pretty much alike.

8

'Chinglish' jumps into Sino-American culture gap

From: Associated Press | By: Mark Kennedy | Date: 10/27/2011

Hwang has built a bilingual farce about mistranslation that explores the cultural differences between China and America using two languages, and then layered a love story on top of it to illustrate the divide. This is fresh, energetic and unlike anything else on Broadway.

6

Chinglish: Theater Review

From: Hollywood Reporter | By: David Rooney | Date: 10/27/2011

David Korins’ ingenious set for Chinglish is a marvel of constant reinvention. Its twin turntables spin as panels glide into place and pieces lock seamlessly together to create a series of distinct spaces that have the sterility of business hotels, conference rooms and executive eateries the world over but enough Sino-specific detail to be clear about where we are. The problem is that not everything in David Henry Hwang’s mildly entertaining comedy is as fluid or dynamic as the scene changes.

6

Theatre Review: 'Chinglish'

From: amNY | By: Matt Windman | Date: 10/27/2011

The play's best scenes, in which Hwang pinpoints the difficulty of conveying nuances and double meanings in the course of translation, are blissfully riotous. The other half of the play, depicting Cavanaugh's uneasy, often deceptive relationships with his Mandarin-speaking Australian translator and a Chinese official with whom he has an affair, is far less captivating.

7

Chinglish Review

From: Faster Times | By: Jonathan Mandell | Date: 10/27/2011

What traveler does not have a favorite anecdote about something he heard — or that he said — that was in hysterical error. “Chinglish” captures this comic confusion with considerable clarity, hilarity and élan. “Chinglish” ambushes the audience, delightfully, with a series of little surprises about each character, which I am loath to give away, except to say: Nobody is exactly as they initially appear.

8

Pacific rim shot: Comic 'Chinglish' hits Broadway

From: Chicago Tribune | By: Chris Jones | Date: 10/27/2011

The central comic thesis of 'Chinglish' — that Americans and Chinese are doomed to misunderstand each other because of their semiotic incompatibilities — only takes the show so far...But it's the new power structure bubbling below the jokes, Hwang's savvy sense of the evolution in the tools of Chinese seduction and in the nature of Western vulnerability, that gives the show its restless undercurrent.

5

Chinese Call Shots in Business, Sex Comedy ‘Chinglish’: Review

From: Bloomberg | By: Jeremy Gerard | Date: 10/29/2011

Any notion of Chinese subservience has been displaced by economic reversals making us debtors to the People’s Republic. Intrigue abounds; jokes resulting from wickedly bad translation are likely as not to be intentional, as competition for Chinese patronage has increased. Lighter in tone than “Butterfly,” “Chinglish” is the product of a more mature dramatic imagination.

6

Lost in translation, hilariously, amid Chinese

From: New York Post | By: Elisabeth Vincentelli | Date: 10/28/2011

Under Leigh Silverman's direction, the cast craftily exploits every comic opportunity, and smoothly inhabits David Korins' clever, ever-moving set -- the business hotel is brilliantly bland. The weakest link here is the lead. Wilmes sticks to a single note of befuddled candor, and delivers all his lines as if afflicted with mild stomach pain. Not for one second do we believe a doofus like Daniel used to be a senior manager at Enron.

9

Chinglish

From: Entertainment Weekly | By: Melissa Rose Bernardo | Date: 10/27/2011

If the whole show were simply about getting a laugh out of bad Chinese-to-English signs, it would get really old really quickly. (Of course, one must devote a certain amount of attention to a placard that reads 'F--- the Certain Price of Goods.' That sign should actually read 'Dry Goods Pricing Department' and the convoluted explanation - concerning Communism, Chairman Mao, and the simplification of writing 'beautiful, arcane, devilishly complicated' Chinese characters - is priceless.) And the mistranslations would be silly if they weren't, in fact, true: The play is inspired by the Asian-American playwright's own business trips to China, where he saw a handicapped restroom labeled 'Deformed Man's Toilet.'

7

Chinglish On Broadway: My Review

From: Village Voice | By: Michael Musto | Date: 10/27/2011

There's a lot of talk in Chinglish and keeping up with it, while always looking to the subtitles, makes for a challenging evening. But it's refreshing to see a play that's so willing to communicate the truth about the potential trickiness involved in cross-cultural communication.

7

Chinglish

From: Wall Street Journal | By: Terry Teachout | Date: 10/28/2011

'Chinglish' is a one-joke show, the joke being that none of the Chinese characters, the translators very much included, can speak English well enough to make themselves fully understood to Daniel ('I appreciate the frank American style' becomes 'He enjoys your rudeness'). The second act is deeper in tone, enough so that you wish the first act had taken more chances. But Mr. Hwang wrings the most out of his one joke, and the results, if slight, are thoroughly satisfying.


Add Your Review

To add an audience review, you must be Registered and Logged In.

Videos


TICKET CENTRAL

Recommended For You